<Header>
<Author: 無名氏>
<Title: 雜詩 十三>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: THE DAY OF NO FIRE>
<BookPage: 3>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
近寒食雨草萋萋，
著麥苗風柳映堤。
早是有家歸未得，
杜鵑休向耳邊啼。
<End Poem>
<Translation>
As the holiday approaches, and grasses are bright after rain,
And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind,
We are thinking of our kinsfolk, far away from us.
O cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?
<End Translation>